
马尔巴大师教言集MARPA27དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།
2-1-75b
༄༅། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ལ་ན་མོ། ཇོ་བོ་ན་རོ་པ་འདི་རྒྱ་གར་ཁ་ཆེ་བ་ཡིན་སྐད། ཁ་ཆེའི་དུར་ཁྲོད་ཅིག་ན་བདེ་མཆོག་གི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་མཛད་པས་ཐོ་རངས་ཁ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཐོན་ནས། ས་གཞི་གཡོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས། ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཇོ་བོ་ཏེ་ལོ་པ་བྱ་བ་བཞུགས་པས་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེར་འཚམས་སྟོན་ནས་ཕྱིན་པས་ལམ་དུ་འགྱོད་པ་ཡང་སྐྱེས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དེ་ཡུལ་ཁམས་ཆེ་བར་ཡོད་པར་འདུག་པ་ལ་ཏེ་ལོ་པ་ག་ན་བཞུགས་ཀྱང་མ་དྲིས་སྙམ་ནས་བྱོན་པས། ཨེ་ད་ན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བྱ་བ་རབ་བྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཅིག་ཡོད། དེར་ན་རོ་པས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་གསོལ་རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་གསོལ་ནས་ནག་ཚངས་པ་ཁྲུད་བཤལ་བྱེད་ཅིང་འདུག་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་རས་ཀྱི་ཨཾ་ཀ་ར་ནག་པོ་གྱོན་པ་སྤྱན་དམར་ལྕིག་ལྕིག་པ་ཅིག་གིས་ཉ་མ་ཤི་བ་ཆག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདུས་ཏང་གང་ཁྱེར་ནས། མེ་མདའ་དམར་ཧྲོམ་མེའི་བའི་གསེབ་དུ་ཕོ་བས་རབ་བྱུང་རྣམས་ན་རེ་རྒྱོབ་སོང་ཟེར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ན་རེ་ཁྱེད་མི་དགའ་འམ་ཟེར། དེ་རབ་བྱུང་གི་གནས་སུ་ཉ་གསོན་བསྲེག་བྱེད་པ་ག་ན་དགའ་བྱས་
2-1-76a
པས། འོ་ན་སོང་གསུངས་པས་ཉ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་སོང་། དེར་རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིག་འདུག་པས་བཟོད་པར་བཞེས་ཟེར་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བྱས་སོ། །ན་རོའི་ཐུགས་ལ་ཏེ་ལོ་པ་འདི་ཡིན་སྙམ་ནས་ཕྱིར་བྱོན་ནས། མཎྜལ་ཕུལ་ཕྱག་གསུམ་བྱས་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་སྦར་ར་གང་ཕྱག་དུ་ཕུལ་ནས། བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་པར་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ཅང་མི་གསུང་པར་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཆ་མེད་པར་ཨོ་ནའི་ལྷ་ཁམ་གྱི་རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་ནས། ཞབས་གཉིས་མར་ལ་མྱང་མྱང་མཛད་ཅིང་། འདི་ན་མར་སུས་མཆོང་ནུས་གསུང་། ན་རོ་པས་ཐོ་ཡུལ་ན་མི་སུ་འདུག་བལྟས་པས་སུ་ཡང་མི་འདུག བླ་མས་ལ་གསུང་བར་བྱུང་སྙམ་ནས་འཆོངས་པས། སྟོད་ཀྱི་རུས་པ་མར་སྨད་དུ་ཟུག་སྨད་ཀྱི་རུས་པ་ཆག་པ་ཡར་སྟོད་ཟུག་ན་ཚ་ལ་བཟོད་པའི་ཐབས་མེད་པ་བྱུང་ནས། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ཡོད་ཙམ་ན། རྣལ་བྱོར་པ་དེ་བྱུང་ནས་ཅི་ཉེས་ཟེར། བླ་མས་འདི་ན་མར་སུས་འཕྱོང་ནུས་གསུང་ནས། བདག་གིས་མཆོགས་པས་ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུག་སྨྲས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས་གསུང་སྟེ་ཕྱག་འཇུས་སེ་གོལ་གཏོག་པས། 
2-1-76b
སྔ་ན་བཞིན་སོས་པས་འཆི་བ་སློངས་པའི་དངོས་གྲུབ་མངའ་བར་འདུག་པས་ཏེ་ལོར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤི་ལ་ཁད་པ

【现代汉语翻译】
《那若巴十二苦行传》
顶礼上师！据说，觉沃（Jowo，尊者）那若巴是印度喀且（Kache，克什米尔）人。在喀且的一处墓地，他通过七字门的方式念诵胜乐金刚的仪轨，黎明时分念诵了一百万遍，大地因此震动，并获得了授记：‘你前往印度东方，那里有一位名叫帝洛巴（Tilopa）的上师，你与他有缘。’于是，那若巴动身前去拜见帝洛巴，但在路上又感到后悔，心想：‘印度东方地域辽阔，我却没有打听帝洛巴住在哪里。’他继续前行，来到一座名为‘埃达那·崔吉诺布’的寺庙。那若巴请求在那里讲法，僧人们也请求他讲法。当时，一位身穿黑色棉布瑜伽服、眼睛血红、目光锐利的瑜伽士，拿着两条死鱼的残骸，用一个容器装着，在红彤彤的火堆旁烤着吃。僧人们说：‘打他！’瑜伽士说：‘你们不喜欢吗？’僧人们说：‘在这种僧众居住的地方烤活鱼，谁会喜欢呢？’
瑜伽士说：‘那好吧，走吧！’说完，那些鱼就飞向了天空。僧人们于是合掌，心想：‘这位瑜伽士是一位成就者，请您原谅。’并请求他原谅。那若巴心想：‘这个人就是帝洛巴。’于是他走了出去，献上曼扎，磕了三个头，绕了三圈，然后双手捧着鲜花献给帝洛巴，说道：‘请您摄受我！’帝洛巴一言不发，不知如何是好，便走到了奥那（Ona）神殿的屋檐上，双脚悬空摇晃着，说道：‘谁敢从这里跳下去？’那若巴四处张望，一个人也没有，心想：‘上师这是在对我说话啊！’于是他跳了下去，结果上面的骨头插到了下面，下面的骨头断裂后又插到了上面，疼痛难忍，几乎无法忍受。就在他的神识即将离开身体的时候，那位瑜伽士走了过来，问道：‘怎么了？’上师说：‘你问谁敢从这里跳下去，我跳了下去，现在我要死了。’瑜伽士说：‘没什么。’说完，他抓住那若巴的手，摇了一下，
那若巴立刻恢复了原样。原来帝洛巴具有起死回生的能力。像这样濒临死亡的...

【English Translation】
The Biography of Naropa's Twelve Hardships
Homage to the Guru! It is said that Jowo Naropa (the尊者) was from Kashmir (Kache) in India. In a cemetery in Kashmir, he recited the Hevajra (胜乐金刚) mantra through the seven-letter door, and at dawn, he had recited one million times, causing the earth to shake. He received a prophecy: 'Go to the east of India, where there is a guru named Tilopa. You have a connection with him.' So, Naropa set out to meet Tilopa, but on the way, he regretted it, thinking, 'Eastern India is vast, and I didn't ask where Tilopa lives.' He continued, arriving at a monastery called 'Edana Tsuggi Norbu.' Naropa requested to teach there, and the monks also requested him to teach. At that time, a yogi wearing black cotton clothes, with blood-red eyes and a sharp gaze, was holding the remains of two dead fish in a container, roasting them by a blazing fire. The monks said, 'Hit him!' The yogi said, 'Don't you like it?' The monks said, 'Who would like roasting live fish in a place where monks live?'
The yogi said, 'Okay, let's go!' After saying that, the fish flew into the sky. The monks then folded their hands, thinking, 'This yogi is an accomplished one, please forgive us.' and asked for his forgiveness. Naropa thought, 'This person is Tilopa.' So he went out, offered a mandala, prostrated three times, circumambulated three times, and then offered flowers in his hands to Tilopa, saying, 'Please accept me!' Tilopa didn't say a word, not knowing what to do, he went to the eaves of the Ona temple, dangling his feet and said, 'Who dares to jump from here?' Naropa looked around, there was no one, thinking, 'The Guru is talking to me!' So he jumped down, and the bones above pierced into the bottom, and the bones below broke and pierced into the top, the pain was unbearable. Just as his consciousness was about to leave his body, the yogi came over and asked, 'What's wrong?' The Guru said, 'You asked who dares to jump from here, I jumped, and now I'm going to die.' The yogi said, 'It's nothing.' After saying that, he grabbed Naropa's hand and shook it,
Naropa immediately recovered. It turned out that Tilopa had the ability to bring the dead back to life. Like this, on the verge of death...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་མཛད་པ་སྟེ་དེ་དང་གཅིག ཡང་ཏེ་ལོ་པ་གར་བཞུད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རོས་བཞུད་པ་ལ། སྤྱིར་ལྷོ་བལ་གྱི་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མང་ཁྱད་པར་དུ་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མང་པའི་ཆུ་ཞེང་དུ་འདོམ་གང་ཙམ་གཅིག་འདུག་པ་ལ། ཏེ་ལོ་བཞུད་དུ་ཡེ་མ་བཞེད་ནས་ན་རོ་པས་ངས་ཟམ་པ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་གཤེགས་པར་ཞུའམ་བྱས་པས། འོ་ན་རུང་ཟེར་ཏེ་ན་རོས་ཕྱག་ཕར་རྒལ་དུ་བརྐྱང་ཞབས་ཚུར་རྒལ་དུ་བརྐྱང་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཏེ་ལོ་གཤེགས་པས་འཇེབ་རབ་ཐོགས་ནས། དེ་ནས་ཤད་ཀྱིས་བཞུད། ན་རོ་པ་ཡར་བཞེངས་པས་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་དེ་རྣམས་ལུས་ལ་འབྱར་ནས། སྔ་མས་ཆུ་ཟུག་ཙམ་ན་ཕྱི་མ་ཐམ་པ་ནམ་པར་འབྱར་ནས། ན་ཚ་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་བྱུང་། དུས་གཅིག་དུ་བསལ་ན་སྲོག་ཆགས་འཆི། མ་བསལ་ན་ཚ་བ་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད། འོན་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་བསལ་བས་ལག་མཐིལ་ཙམ་ཅིག་ལས་མ་སོ་བ་ཏེ། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ན་ཏེ་ལོ་བྱོན་ནས་ཅི་ཉེས་གསུང་། བླ་མས་གསུང་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུག་བྱས། ཅི་ཡང་མ་ཉེས་གསུང་ཏེ་ཕྱག་འཇུས་སེ་གོར་གཏོགས་
2-1-77a
པས་སླར་སྲོག་ཆགས་དེ་རྣམས་ཆུར་སོང་སྟེ། དེ་དང་གཉིས།། །།ཡང་དུས་ཕྱིས་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཏེ་ལོས་ན་ག་ཅིག་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཅིག་བཏུས་ནས། འདི་ན་ཚུར་ལ་གཉེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བག་མ་གཅིག་ཁྲིད་ནས་འོང་གིས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་རྒྱན་འདི་ཐོགས་དང་། ཁོང་མགུ་ནས་ཁྱོས་མ་སྟེར་དེ་མ་ཟ་བག་མའི་ནུ་མ་ཉེད་ཅིག་གསུང་། ན་རོས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་བསྡད་པས། གཉེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བག་མ་ཁྲིད་བྱུང་ནས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་བཏགས་པས་ཁོང་མགུ་ནས་ཁྱོས་མ་བྱིན། དེ་མ་ཟོས་པར་བག་མའི་ནུ་མ་ཉེད་པས། དེར་བདག་པ་ཙར་བཞག་ནས་བག་མའི་ནུ་མ་ཉིད་ཟེར་ནས་གཉེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྡུངས། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ན་ཏེ་ལོ་བྱོན་ཅི་ཉེས་གསུང་། བླ་མས་གསུང་བ་བཞིན་བྱས་པས་+པས་+ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུག་གསུངས་པས། ཅང་འང་མི་ཉེས་ཟེར་ཏེ་ཕྱག་འཇུས་སེ་གོལ་གཏོགས་པས། སྔ་ན་བཞིན་སོས་དེ་ལྟར་གསུམ་མོ།། །།ཡང་ཏེ་ལོའི་ཞལ་ནས་ད་ཁྱོད་བཟའ་བ་ཡང་མ་ཟ། བཏུང་པ་ཡང་མ་འཐུང་པར་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱམ་མེ་ཕྱ་མེ་སོང་ཅིག་ཟེར། ན་རོས་བཟའ་བ་ཡང་མ་ཟོས། བཏུང་པ་ཡང་མ་འཐུངས་ལ་ངལ་ཡང་མ་སོ་བར། ཕྱམ་མེ་
2-1-77b
ཕྱ་མེ་ཕྱིན་པས་དུས་ཚོད་ཇི་ཅིག་ཙམ་ན་བརྒྱལ། བརྒྱལ་སངས་ཙམ་ན་ན་ཚ་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་ཅིག་བྱུང་། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ན་ཏེ་ལོ་བྱོན། ཅི་ཉེས་བླ་མ་གསུང་བ་བཞིན་བྱས་པས། ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུག་བྱས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས་ཟེར་ཏེ་ཕྱག་གིས་འཇུས་སེ་གོལ་གཏོགས་པས། སྔར་བཞིན་སོས་དེ་བཞིའོ། །ཏེ་ལོ་པས་མེའི་ཕུང་པོ་བཞི་སྒྱེད་ཁ་གསུམ་ཕུ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནུས་སམ་གསུང་། བླ་མ་གསུང

【现代汉语翻译】
第一，是谛洛巴（Tilopa）所做的十二苦行。还有，那若巴（Naropa）跟随谛洛巴前往某地时，通常在南尼泊尔一带，有很多水生动物，尤其是在一个大约一寻宽的满是水生动物的水域。谛洛巴不愿涉水，那若巴便说：‘我来做桥梁，请上师从我身上走过去吧。’谛洛巴说：‘好吧。’于是那若巴伸出手臂到对岸，又伸出腿到近岸，谛洛巴便从他身上走了过去，发出‘杰布’的声音，然后迅速通过。那若巴起身时，水里的动物都粘在了他的身上。前面的刚咬一口，后面的就完全粘了上来，疼痛难忍。如果同时清除，动物就会死去；如果不清除，又无法忍受疼痛。于是他一个一个地清除，但只清除了手掌心那么大的一块地方。就在他心烦意乱的时候，谛洛巴来了，问：‘怎么了？’那若巴说：‘我按照上师您说的做了，现在我快要死了。’谛洛巴说：‘没什么事。’然后用手一抓，‘色郭’一声，那些动物又都回到了水里。这是第二件事。
还有一次，谛洛巴从一个那伽（Naga，龙）那里摘了一串花，对那若巴说：‘有两个亲戚要带一个新娘过来，你拿着这串花当装饰品。他们高兴了，如果你不给他们，就去摸新娘的乳房。’那若巴拿着花串站在那里，两个亲戚带着新娘来了，给他戴上花串后，他们很高兴，但他没有给他们，而是去摸新娘的乳房。于是，新娘的亲戚们抓住他，说：‘竟然敢摸新娘的乳房！’然后就打他。就在他心烦意乱的时候，谛洛巴来了，问：‘怎么了？’那若巴说：‘我按照上师您说的做了，现在我快要死了。’谛洛巴说：‘没什么事。’然后用手一抓，‘色郭’一声，他又恢复了原样。这是第三件事。
还有，谛洛巴对那若巴说：‘你不要吃东西，也不要喝水，就这样一直走下去。’那若巴不吃不喝，也不休息，一直走着，过了一段时间就昏倒了。醒来后，他感到非常痛苦。就在他心烦意乱的时候，谛洛巴来了，问：‘怎么了？我按照上师您说的做了，现在我快要死了。’谛洛巴说：‘没什么事。’然后用手一抓，‘色郭’一声，他又恢复了原样。这是第四件事。
谛洛巴堆了四个火堆，放了三个风箱，问那若巴：‘你能进入这些火堆吗？’那若巴说：‘上师您说……’

【English Translation】
First, there are the twelve hardships performed by Tilopa. Also, when Naropa followed Tilopa to a certain place, generally in the southern Nepal area, there were many aquatic creatures, especially in a body of water about an arm's length wide, full of aquatic creatures. Tilopa was unwilling to wade through, so Naropa said, 'Shall I make a bridge so that the Lama can walk over me?' Tilopa said, 'Okay.' So Naropa stretched his arms to the other side and his legs to this side, and Tilopa walked over him, making a 'Jeb' sound, and then quickly passed. When Naropa stood up, the aquatic creatures stuck to his body. As soon as the first one bit, the next one completely stuck, causing unbearable pain. If he removed them all at once, the creatures would die; if he didn't remove them, he couldn't bear the pain. So he removed them one by one, but only cleared an area the size of his palm. Just as he was becoming distraught, Tilopa came and asked, 'What's wrong?' Naropa said, 'I did as you said, Lama, and now I'm about to die.' Tilopa said, 'Nothing's wrong.' Then he grabbed him with his hand, making a 'Segor' sound, and the creatures all went back into the water. That's the second thing.
Another time, Tilopa picked a garland of flowers from a Naga and said to Naropa, 'Two relatives are bringing a bride over here, take this garland as an ornament. If they are happy, and if you don't give it to them, touch the bride's breasts.' Naropa stood there holding the garland. When the two relatives brought the bride, they put the garland on him, and they were happy, but he didn't give it to them, and instead touched the bride's breasts. So the bride's relatives grabbed him and said, 'How dare you touch the bride's breasts!' And then they beat him. Just as he was becoming distraught, Tilopa came and asked, 'What's wrong?' Naropa said, 'I did as you said, Lama, and now I'm about to die.' Tilopa said, 'Nothing's wrong.' Then he grabbed him with his hand, making a 'Segor' sound, and he was restored to his original state. That's the third thing.
Also, Tilopa said to Naropa, 'Don't eat or drink, just keep going like this.' Naropa didn't eat or drink, and didn't rest, just kept going, and after a while he fainted. When he woke up, he felt unbearable pain. Just as he was becoming distraught, Tilopa came and asked, 'What's wrong? I did as you said, Lama, and now I'm about to die.' Tilopa said, 'Nothing's wrong.' Then he grabbed him with his hand, making a 'Segor' sound, and he was restored to his original state. That's the fourth thing.
Tilopa piled up four bonfires, placed three bellows, and asked Naropa, 'Can you enter these fires?' Naropa said, 'You said, Lama...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་ན་བུས་ཐུགས་ཀྱིས་སྨྲས་ཏེ་ཞུགས་སོ། །དེར་ཤ་དང་པགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚིག ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕུང་པོར་དཀར་གོང་གིས་སོང་། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ན་ཏེ་ལོ་བྱོན། ཅི་ཉེས་གསུང་བླ་མས་གསུངས་པ་བཞིན་པས། ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུགས་གསུངས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས་གསུང་ནས་ཕྱག་འཇུས་སེ་གོལ་གཏོག་པས་སྔ་ན་བཞིན་སོས་ཏེ་ལྔའོ།། །།འདི་ཀུན་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ན་རོ་པ་འདི་ལ་མི་དད་པ་ཅིག་སྐྱེའམ་སྙམ་པ་ལ། ན་རོ་པ་མི་དད་པ་མ་སྐྱེས་ང་བླ་མ་བུ་དྡྷ་དང་འདྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འགྲོགས་སུ་ཡོད་པ་ང་རེ་ཚོགས་བསགས་སྙམ་ནས་སླར་དད་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཞུགས་པའོ། །ཡང་དུས་ཕྱིས་ཅིག་གི་དུས་ན་ཏེ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས་ད་ཁྱོད་རང་ཡང་བསྒོམས། 
2-1-78a
ང་ཡང་བསྒོམ་ཟེར་ཏེ། ཏེ་ལོ་པ་དེ་ཙམ་ན་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཆེན་པོ་བསམ་དུ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་བསྒོམ་མི་དགོས་གསུང་། ན་རོ་པས་འཚོ་བ་གྲོང་ནས་སླངས་ཤིང་འདྲེན་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཅིག་གིས་སར་ཕྱིན་པས་ཟས་སྔ་ན་མ་མྱོང་བའི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་རོ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་ཅིག་འདུག །འདི་ཡོང་བདག་བཟའ་བར་འཕངས་བདག་གི་བླ་མ་ཏེ་ལོ་པ་ལ་སྲང་དགོས་སྙམ་སྟེ། ཁྱེར་ནས་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པས། ཏེ་ལོ་པ་ལ་ཞིམ་པ་དང་མི་ཞིམ་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད་ཀྱང་། ནཱ་རོ་པ་ཚོགས་སོག་པའི་ཆེན་དུ་རྐན་ཏྭག་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་གསོལ་བས། ན་རོ་པ་བརྙེས་ངའི་བླ་མ་ལ་བཟའ་བཏུང་ཅི་དྲངས་ཀྱང་ཞིམ་མི་ཞིམ་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པར། ད་རེས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པ་ཅིག་བྱུང་སྙམ་སྟེ། བླ་མ་ད་རུང་ཅིག་བཙལ་ལ་དྲང་ངམ་བྱས་པས་འོ་ན་རུང་ཟེར། གོང་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ས་དེར་ཕྱིན་པས། ཟས་དེ་ཡེ་མི་འདུག་སྣོད་ཅིག་ཁལ་ལེ་བ་ཅིག་འདུག དེ་ཏྭག་གིས་བླངས་ནས་བྲོས་པས། ན་རོ་པས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ལན་གཉིས་བཀྲུས་པས་ཁྲིམས་ལ་ཕོག་ནས། [བོད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་བཞིན་དུ་ལན་མང་པོ་མི་དཀྲུ་བས།] དེར་འཚོགས་ཚད་གི་མིས་དབྱུག་པ་རེ་བརྒྱབ། ལུས་པོ་སྐྱོ་མའི་ཚོད་དུ་སོང་ནས། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ན་ཏེ་ལོ་པ་
2-1-78b
བྱོན་ཏེ། ཅི་ཉེས་གསུང་བླ་མ་གསུང་བ་བཞིན་བྱས་པས། ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུགས་སུ་གསུངས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས་གསུངས་ནས་ཕྱག་འཇུས་ཏེ་སེ་གོལ་གཏོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྔ་ན་བཞིན་སོས། དེ་ལྟར་དྲུག་གོ། །།ཡང་ན་རོ་པ་མུ་དྲ་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་མཚན་མ་ལས་སུ་རུང་ཙམ་ན། རྡོའི་བར་དུ་བཅར་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་དུ་རྣག་ཁྲག་ཟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདུན་ཡང་ཏེ་ལོའི་ཞལ་ནས་བློན་པོའི་བཙུན་མོ་ཁྱོགས་ལ་བརྟེག་ནས་བྱུང་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇུ་ནུས་སམ་གསུང་། དེས་འཇུས་པས་ཁོང་གིས་བརྡུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །ཡང་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཁྱོགས་ལ་བཀྱག

【现代汉语翻译】
那纳布斯以恭敬之心应允并开始行动。不久，他的所有血肉都化为脓水，只剩下一堆白骨。当他的意识几乎要消散时，帝洛巴出现了，问道：‘你做了什么错事？’纳若巴回答说：‘我完全按照上师的指示行事，现在我快要死了。’帝洛巴说：‘你没有做错任何事。’说完，他抓住纳若巴的手，弹指作响，纳若巴立刻恢复如初，这是第五次考验。
在所有这些考验期间，纳若巴心想：‘难道我对那若巴没有信心吗？’但他转念又想：‘我对上师的信心从未动摇，能与像佛陀一样的上师同行，我真是积累了巨大的福报。’于是，他对上师的信心倍增，从而净化了二障，获得了加持。后来，帝洛巴对纳若巴说：‘现在你也应该禅修了，我也要禅修。’帝洛巴说，他所证得的是无需禅修的伟大禅修，是不可思议的伟大三摩地，因此无需再进行禅修。
纳若巴外出乞食，前往一位正在举行祭祀的人家，那里有一种他从未尝过的、非常美味可口的食物。他心想：‘我应该拿一些回去供养我的上师帝洛巴。’于是，他带着食物回去见帝洛巴。虽然帝洛巴对食物的味道没有分别念，但为了让纳若巴积累功德，他大口吞咽，发出了很大的声音。纳若巴心想：‘无论我供养上师什么食物，他都不会分别好坏，但这次他似乎非常高兴。’于是，纳若巴问：‘我再去要一些供养您好吗？’帝洛巴说：‘好啊。’纳若巴回到之前祭祀的地方，发现食物已经没有了，只有一个空空的容器。他拿起来就跑，结果一天之内被抓了两次，受到了惩罚。[像藏地的乞丐一样，他没有被多次殴打。] 在那里，所有人都用棍子打他，他的身体被打得像一团烂泥。当他的意识几乎要消散时，帝洛巴出现了，问道：‘你做了什么错事？’纳若巴回答说：‘我完全按照上师的指示行事，现在我快要死了。’帝洛巴说：‘你没有做错任何事。’说完，他抓住纳若巴的手，弹指作响，纳若巴立刻恢复如初，这是第六次考验。
还有一次，纳若巴被要求修持瑜伽母，当他快要达到成就的征兆时，他被夹在两块石头之间，大约一年左右，脓血不断流出。这是第七次考验。帝洛巴还说：‘一位大臣的妻子坐在轿子上过来了，你能抓住她吗？’纳若巴抓住她，结果被她痛打了一顿。这是第八次考验。还有一次，一位国王的妻子坐在轿子上。

【English Translation】
Then Nabu spoke with devotion and proceeded. Soon, all his flesh and skin turned into pus, leaving only a pile of white bones. Just as his consciousness was about to fade, Tilopa appeared and asked, 'What wrong have you done?' Naropa replied, 'I have acted exactly as the Lama instructed, and now I am about to die.' Tilopa said, 'You have done nothing wrong.' With that, he grabbed Naropa's hand and snapped his fingers, and Naropa immediately recovered as before. This was the fifth test.
During all these times, Naropa thought, 'Do I not have faith in Naropa?' But then he thought, 'My faith in the Lama has never wavered. To be able to walk with a Lama like the Buddha, I have truly accumulated great merit.' Thus, his faith in the Lama increased, thereby purifying the two obscurations and receiving blessings. Later, Tilopa said to Naropa, 'Now you should also meditate, and I will also meditate.' Tilopa said that what he had attained was the great meditation without meditation, the inconceivable great samadhi, so there was no need to meditate further.
Naropa went out begging for food and went to the house of someone who was holding a sacrifice. There was a kind of food there that he had never tasted before, which was very delicious and rich in flavor. He thought, 'I should take some back to offer to my Lama Tilopa.' So he took the food back to see Tilopa. Although Tilopa had no discriminating thoughts about the taste of food, in order to allow Naropa to accumulate merit, he swallowed it in large gulps, making a loud noise. Naropa thought, 'No matter what food I offer to my Lama, he does not discriminate between good and bad, but this time he seems very happy.' So Naropa asked, 'Should I go and get some more to offer you?' Tilopa said, 'Okay.' Naropa returned to the place where the sacrifice had been held before and found that the food was gone, only an empty container was left. He picked it up and ran away, and as a result, he was caught twice in one day and punished. [Like the beggars in Tibet, he was not beaten many times.] There, everyone hit him with sticks, and his body was beaten into a pulp. Just as his consciousness was about to fade, Tilopa appeared and asked, 'What wrong have you done?' Naropa replied, 'I have acted exactly as the Lama instructed, and now I am about to die.' Tilopa said, 'You have done nothing wrong.' With that, he grabbed Naropa's hand and snapped his fingers, and Naropa immediately recovered as before. This was the sixth test.
On another occasion, Naropa was asked to practice Mudra, and when he was about to reach the signs of accomplishment, he was squeezed between two stones, and for about a year, pus and blood flowed continuously. This was the seventh test. Tilopa also said, 'A minister's wife is coming by sitting in a palanquin, can you grab her?' Naropa grabbed her, and as a result, he was beaten badly by her. This was the eighth test. On another occasion, a king's wife was sitting in a palanquin.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་མེ་རེ་རེ་བྱུང་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇུ་ནུས་སམ་གསུང་། དེར་འཇུས་པས་ཡང་ཁོང་གི་བརྡུངས་སོ། །དེ་དང་དགུ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འཕང་གིས་འདེབས་ནུས་སམ་གསུང་། ཅི་སྐད་གསུང་གསུང་གི་བཀའ་མི་ཅོག་པས། ཤི་རུང་མ་ཤི་རུང་བརྡེག་དགོས་སྙམ་སྟེ། དཔང་དུ་ཙན་གྱིས་བླངས་ནས་སོང་པས། དེར་རྒྱལ་པོས་རྐང་པའི་འཁྲིག་མ་གཉིས་ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་བྲེགས་པར་གདའ། ད་རེས་ཀྱི་འདི་མི་སོས་སྙམ་ཙམ་ན། ཏེ་ལོ་པ་བྱོན་མཁྲིག་མ་བཅད་པ་དེ་ཀུན་སྦྱར་སེ་གོལ་གཏོག་པས། སྔ་ན་མ་བཞིན་དུ་སོས། དེ་ལྟར་བཅུ་ཐམ་པ། ན་རོ་པའི་
2-1-79a
ཐུགས་དགོངས་ལ་བླ་མ་འདི་མངོན་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཅ་ལེ་ཅྭོ་ལེ་ཉི་ཚོ་གསུང་། བུད་མེད་ལ་མཉེས་པར་འདུག་པས། བུད་མེད་ཅིག་བཙལ་ལ་དབུལ་སྙམ་ནས། བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ་ཅིག་བཙལ་ནས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་གསུང་། དེར་བུད་མེད་དེ་ཇོ་བོ་ན་རོ་པ་ལ་རྒོད། [སྨྲ་བ་ལ།] བལྟས་ཀྱི་རྒོད། ཅི་བྱེད་པ་ལ་རྒོད་པ་ཅིག་བྱུང་། དེ་རེ་ཚེ་ཏེ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས་འདི་ང་ལ་མི་བརྩི་བར་ཁོ་ལ་བརྩི་གསུང་གི་བུད་མེད་དེའི་འགྲམ་དུ་འུར་འུར་རྒྱག་གསུང་། དེ་ཀུན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་ཏེ་ལོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་མི་དད་པ་ཅིག་འོང་དུ་རེ་བ་ལ། ཏེ་ལོ་པ་ལ་མི་དད་པ་མ་བྱུང་པར་ན་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ང་རེ་ཚོགས་བསགས་བླ་མ་མཉེས་པ་སྙམ་པར་དགོངས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་གོ། །དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་གསུང་། དང་པོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་དཀའ་བའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད། དེ་གོང་ཡན་ཆོད་དུ་ཆོས་ཞུས་པ་ནི་མེད། ད་ཡོང་ཆོས་ཅིག་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས། མཎྜལ་ཅིག་ཕུལ། བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས། ཕྱག་གསུམ་བྱས། མེ་ཏོག་སྦ་ར་གང་ཕྱག་དུ་ཕུལ་ནས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་པར་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ཆོས་བཤད་ཀྱང་མི་གསུང་མ་བཤད་ཀྱང་མི་གསུང་། སྤྱན་ཕར་ཅེར་ཚུར་ཅེར་མཛད་
2-1-79b
ནས་ཅག་ལྷམ་བརྒྱབ་པ་དང་ན་རོ་པ་ལིངས་ཀྱིས་བརྒྱལ། བརྒྱལ་སངས་ཙམ་ན་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཁྱད་པར་དུ་ཨ་ཐུང་སྙན་དུ་བླུགས་གསུང་དེ་དང་། བཅུ་གཉིས་སོ།། །།དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་གདམ་ངག་ཚོ་གནང་། ན་རོ་པའི་སྤྱན་སྔར་བླ་མ་མར་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས། དཀའ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་མཛད་གསེར་གྱི་མཎྜལ་[བྱ་བ་འབྲས་འགྲུ་བའི་སྤྱད་ཅིག་ཡིན་གསུང་།] ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕུལ་བའི་མཐར། འདམས་པ་འདི་ཚོ་གནང་། བླ་མ་མར་པ་ལ་རྔོག་ཆོས་རྡོར་གྱིས་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་གདམས་པ་འདི་ཚོ་གནང་། རྐ་(དཀའ་)བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།། །།ཨྠིི།


目录
དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།

【现代汉语翻译】
然后，当火苗一个个冒出来时，他说：‘你能抓住它们吗？’ 当他抓住时，又被他打了。这是第九个考验。国王的妃子能击中目标吗？无论（那若巴）说什么，他都不敢违抗，心想：‘即使死了，也得挨打。’于是，他以赞为证人带走了妃子。在那里，国王砍断了他的两只脚踝和两只手腕。正当他觉得这次肯定活不了时，帝洛巴来了，把砍断的肢体全部接上，打了个响指，就像以前一样复原了。就这样，完成了十个考验。那若巴心想：‘这位上师明明喜欢女人的玩物，既然他喜欢女人，不如找一个供养他。’于是，他找了一个非常美丽的女人供养了他，帝洛巴非常高兴。这时，那个女人对上师那若巴很轻蔑，[说话时，]用眼神轻蔑，无论（那若巴）做什么都轻蔑。帝洛巴说：‘她不尊重我，却尊重他，’并在那个女人旁边大喊大叫。所有这些时候，帝洛巴都希望（那若巴）对他失去信心，但那若巴没有对帝洛巴失去信心，反而心想：‘我正在积累功德，让上师高兴。’就这样，完成了十一个考验。据说，这是十二个考验的最后一个。首先，经历了十二年，体验了十二种不同的艰难困苦。在那之前，他从未求过法。现在他想：‘我应该求法了。’于是，他供养了一个曼扎，绕了三圈，磕了三个头，献上了一捧鲜花，祈求道：‘请您摄受我。’但他既不说法，也不不说法，只是眼睛直愣愣地看着，然后啪地打了个耳光，那若巴当即昏倒。当他醒来时，领悟了所有乘的意义，特别是将‘阿’字灌入耳中。这就是第十二个考验。完成了十二个考验后，（帝洛巴）给予了口诀。上师玛尔巴在那若巴面前住了十二年，也经历了类似的考验，多次供养金曼扎[据说是一种用于种植稻谷的工具]，最终得到了这些教诲。上师玛尔巴在绒·曲多尔（Rong Chödor）三次拒绝后，才给予了他这些教诲。这就是十二个考验的故事。阿底峡。
《那若巴十二苦行传》

【English Translation】
Then, as the sparks of fire appeared one by one, he said, 'Can you catch them?' When he caught them, he was beaten again. That was the ninth hardship. Can the king's consort hit the target? Whatever (Naropa) said, he dared not disobey, thinking, 'Even if I die, I must be beaten.' So, he took the consort away with Zan as a witness. There, the king cut off both his ankles and both his wrists. Just as he thought he would surely die this time, Tilopa came, joined all the severed limbs, snapped his fingers, and restored him as before. Thus, ten hardships were completed. Naropa thought, 'This lama clearly likes women's playthings, and since he likes women, I should find one to offer him.' So, he found a very beautiful woman and offered her to him, and Tilopa was very pleased. At this time, that woman was very contemptuous of the master Naropa, [in speech,] contemptuous in her gaze, contemptuous of whatever (Naropa) did. Tilopa said, 'She does not respect me, but respects him,' and shouted loudly next to that woman. All these times, Tilopa hoped that (Naropa) would lose faith in him, but Naropa did not lose faith in Tilopa, but instead thought, 'I am accumulating merit, making the master happy.' Thus, eleven hardships were completed. It is said that this is the last of the twelve hardships. First, he spent twelve years experiencing twelve different kinds of hardships. Before that, he had never asked for Dharma. Now he thought, 'I should ask for Dharma.' So, he offered a mandala, circumambulated three times, prostrated three times, offered a handful of flowers, and prayed, 'Please accept me.' But he neither taught the Dharma nor did not teach it, just stared blankly, and then slapped him, and Naropa immediately fainted. When he woke up, he understood the meaning of all vehicles, especially pouring the letter 'A' into his ear. That was the twelfth hardship. After completing the twelve hardships, (Tilopa) gave the instructions. The master Marpa stayed in front of Naropa for twelve years, also experiencing similar hardships, offering golden mandalas many times [said to be a tool for planting rice], and finally received these teachings. The master Marpa gave these teachings to Rong Chödor after he refused three times. This is the story of the twelve hardships. Atisha.
The Story of the Twelve Hardships of Naropa

--------------------------------------------------------------------------------

